來源:網(wǎng)絡(luò)整理 2024-02-21 11:47:18
	  《陳太丘與友期》
	
	  一、注音:
	
	  尊君在不(fǒu) 非人哉(zāi)
	
	  二、解釋詞語:
	
	  (1) 陳太丘:即陳寔(shí),字仲弓,東漢穎川(現(xiàn)在河南許昌)人,做過太丘縣令。
	
	  (2) 期行:相約同行。(期:約定。行,出行。)
	
	  (3) 期日中:約定的時間是正午。(日中:正午時分。)
	
	  (4) 至:到
	
	  (5) 舍去:不再等候而離開了。(舍:丟下。去:離開)
	
	  (6) 乃至:(友人)才到。(乃:才。)
	
	  (7) 時年:這年(那時)。
	
	  (8) 戲:玩耍,游戲。
	
	  (9) 尊君在不(fǒu):你父親在嗎?(尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通假字,通“否”,句末語氣詞,表詢問。)
	
	  (10) 相委而去:丟下我走了。(委:丟下,舍棄。)
	
	  (11) 君:古代尊稱對方,可譯為“您”。
	
	  (12) 家君:家父,謙詞,對人稱自己的父親。(13)信:誠信,講信用。
	
	  (14) 禮:禮貌。
	
	  (15) 慚:感到慚愧。
	
	  (16) 引:拉,這里是表示友好的動作。
	
	  (17) 顧:回頭看。
	
	  三、翻譯句子:
	
	  陳太丘與友期行,期日中,——陳太丘和朋友相約同行,約定的時間在中午。過中不至,太丘舍去,去后乃至。——過了中午朋友還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了,陳太丘離開后朋友才到。
	
	  元方時年七歲,門外戲。——元方當時年齡七歲,在門外玩耍。
	
	  客問元方:“尊君在不?”——客人問元方:“你的父親在嗎?”
	
	  答曰:“待君久不至,已去。”——元方回答道:“我父親等了您很久您卻還沒有到,已經(jīng)離開了。”
	
	  友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”——友人便生氣地說道:“真不是人!和別人相約同行,卻丟下別人先離開了。”
	
	  元方曰:“君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。” —— 元方說:“您與我父親約在正午,正午您沒到,就是不講信用;對著孩子罵父親,就是沒有禮貌。”
	
	  友人慚,下車引之,元方入門不顧。——朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方走進家門頭也不回。
編輯推薦:
			   
歡迎使用手機、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2025中考一路陪伴同行!>>點擊查看